霍伯森誓言:这才是怀唐伊日的意义所在
供稿:霍伯森誓言(Hobson‘s Pledge)

–
怀唐伊日理应成为一个庆祝的日子——庆祝这个国家如何走到一起,庆祝我们共同的历史,以及从更宏观的角度看,这一切发展得多么令人瞩目。
这一天不应该被负罪感或怨怼所主导,也不应该被用来加剧分裂,或为了迎合当下的政治议程而重新改写历史。
早在1840年2月6日,毛利酋长和英国王室就达成了一项简单而意义深远的协议:新西兰作为一个统一的国家,适用同一套法律,人人享有平等的权利和保护。
这份协议在随后的岁月里为这些岛屿带来了秩序、稳定与安全。它为我们今天生活的新西兰奠定了基石——在这里,来自不同背景的人们可以组建家庭、创办事业、建立社区,所有人都遵循着同样的公平规则。
《怀唐伊条约》通过承诺法律面前人人平等而开创了先河。我们那时正在建设一条共同前行的道路,这在其他地方是闻所未闻的,在这些地方,类似的条约甚至都不存在。
第三条款保证毛利人享有与英国臣民完全相同的权利——不是额外的特权,不是分开的制度,而是同样的权利。
正因为如此,毛利男性在1867年获得了投票权;当新西兰女性于1893年引领世界潮流、在全球率先赢得选举权时,毛利女性从一开始就被包括在内。平等并非附带的或后来的补充,而是从一开始就是核心原则。
《条约》确立了统一的公民身份。
一个政府。
一套法律体系。
一部适用于所有人的规则。
正是这一点使新西兰脱颖而出,具有前瞻性,并自此在几乎所有领域都取得了卓越的成就。
这正是让我们的国家伟大的原因。
然而今天,这些核心原则正每天遭到攻击。我们不断被灌输一种荒谬观念:国家只有在根据种族区别对待人们时才能运转得更顺畅;平等是“过时的”,平等地位在某种程度上是“不公正的”。
我不接受这种种族主义,大多数新西兰人也不会接受。这与我们的日常现实并不相符。
在现实生活中,我们各行其是,不会纠结于肤色或血统。我们并肩生活、工作、娱乐,共同构建人生。
让我深感厌恶的是,我们原本相对稳固的种族关系竟然被激进分子、激进学者、激进媒体和激进政客劫持和扭曲。
霍布森誓言(Hobson’s Pledge)旨在捍卫这些最基本的平等真理。
正如马丁·路德·金博士所说:“我有一个梦想,希望我的四个孩子有一天生活在一个不以肤色、而是以品格来评判他们的国度。”
或者正如威廉·霍布森船长在签署《怀唐伊条约》时所说:“He iwi tahi tātou——我们是一个民族。”
这句有力的宣言,这份承诺,激励着我们。如果你也认同它,请支持我们的努力,让这一理想成为现实。
激进分子不断对我们进行抹黑和指责。让他们来吧!我们为平等而战,反对任何试图破坏平等的行为或个人。
怀唐伊日促使我们思考我们所取得的成就:一个建立在正义、共同问责和公平对待所有人基础之上的国家。
这些价值值得被守护。
如果您支持一个平等的新西兰,同一个国家,同一个民族,法律面前人人平等,我恳请您纪念怀唐伊日。抛开政治纷争,聚焦于让这个国家卓越的根本所在。
你现在就可以支持这一事业,帮助确保11月的选举让那些致力于建设一个团结、平等新西兰的政党获胜。请伸出援手。
这不仅仅是历史。
这是我们留给我们的孩子以及子孙后代的宝贵遗产。
祝你和你的家人度过一个自豪、平和而富有思考意义的怀唐伊日。
He iwi tahi tātou —— 我们是一个民族!

Elliot Ikilei
(霍伯森誓言受托人)
(附英文原文)
Waitangi Day should be a celebration of how this nation came together, our common story, and how remarkably well it’s turned out in the bigger picture.
It shouldn’t be about guilt or grievance. It should not fuel division or redefine history to fit modern agendas.
Back on 6 February 1840, Māori chiefs and the Crown came to a straightforward yet profound agreement: New Zealand as one nation, under one set of laws, with equal rights and protections for all.
That pact delivered order, steadiness, and safety to these islands over the years. It built the bedrock for the New Zealand we live in; a land where folks from every background can raise families, start ventures, and form communities, all playing by the same fair rules.
The Treaty of Waitangi broke new ground by committing to equality before the law. We were building a shared path forward, something unheard of in other places where such pacts weren’t even on the table.
Article III guaranteed Māori the exact same rights as British subjects. Not extra privileges. Not divided setups. Just the same.
That’s why Māori men got the vote in 1867, and when Kiwi women blazed a trail worldwide in 1893, it included Māori women right from the jump. Equality wasn’t some side effect or late addition, it was core from day one.
The Treaty locked in united citizenship.
One government.
One legal system.
One rulebook for everyone.
That’s what made New Zealand stand out, forward-thinking, and able to outperform in just about every arena since.
That’s what made our country great.
Today, those core principles are attacked daily. We are being force-fed nonsense that the nation runs smoother with people treated differently according to race. That equality is “outdated”, and equal status is somehow “unjust”.
I don’t buy that racism, and neither do most Kiwis. It doesn’t line up with our everyday realities.
In real life, we get on with it, not obsessing over skin tone or bloodlines. We live, work, play, and build lives side by side.
I’m disgusted at how our comparatively solid race relations have been hijacked and perverted by activists, activist academics, activist media, activist politicians.
Hobson’s Pledge is here to defend these basic truths of equality.
As Dr Martin Luther King Junior once said: “I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the colour of their skin, but by the content of their character.”
Or, as Captain William Hobson said at the signing of the Treaty of Waitangi: “He iwi tahi tātou, we are one people.”
That powerful statement, that promise, drives us. If you support it too, you can back our efforts to make it a reality.
Activists consistently target us with smears and accusations. Let them come. We fight for equality and against anything or anyone seeking to undo that equality.
Waitangi Day prompts us to think on what we have achieved: a nation grounded in justice, joint accountability, and even-handed treatment.
These values deserve protecting.
If you stand for an equal New Zealand, one land, one people, equal under law, I urge you to mark Waitangi Day. Push politics aside and zero in on what makes this place brilliant.
You can back the cause right now to help us ensure November’s election goes to parties dedicated to a united, equal New Zealand. Pitch in.
This isn’t just history.
This is the legacy we hand our children, and theirs, and theirs.
I wish you, and yours, a proud, peaceful, and thoughtful Waitangi Day.
He iwi tahi tātou / we are one people,
